变形金刚1国语***,变形金刚1国语***
- 港台动漫
- 2024-08-15
- 55
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于变形金刚1国语高清的问题,于是小编就整理了6个相关介绍变形金刚1国语高清的解答,让我们一起看看吧。变形金刚国语版?1...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于变形金刚1国语***的问题,于是小编就整理了6个相关介绍变形金刚1国语***的解答,让我们一起看看吧。
变形金刚国语版?
1. 变形金刚没有国语版。
2. 因为变形金刚是一部美国动画片,最初只有英语版,后来被翻译成多种语言,但没有翻译成国语。
3. 变形金刚在中国大陆地区的受欢迎程度非常高,但由于历史原因和版权问题,至今仍没有国语版。
变形金刚电***有国语吗?
有国语。
因为变形金刚电影是一部全球影片,它需要在全球范围内面向不同国家和地区的观众进行上映,而中国是一个拥有庞大电影市场和观众群体的国家,电***也会提供不同语言版本的电影播放,包括国语版、英语版等。
所以,在变形金刚电***也会提供国语版本的放映。
值得注意的是,为了迎合不同需求的观众,在同一个时间段内可能会同时有多个语言版本的放映,观众可以根据自己的喜好和需要进行选择。
有
国语和英语都有的。 我们这里10个厅 3个厅中文,其它7个都是英文版的,各需所求。 不过这次国语版的配音非常好,很搞笑。我两个版都看了,个人认为比英文来的好看。
变形金刚7 超能勇士崛起是国语吗?
【 变形金刚7有国语版 】
《变形金刚:超能勇士崛起》发布全新中文配音版预告,新晋登场的汽车人幻影将和男主角诺亚共同展开一场拯救地球的高能冒险,惊险刺激与轻松欢乐兼具!
变形金刚7 超能勇士崛起 有国语吗?
变形金刚7有中文版的。
《变形金刚:超能勇士崛起》简称变形金刚7,是小斯蒂芬·卡普尔执导,安东尼·拉莫斯、多米尼克·菲什巴克主演的科幻动作片,
该片于2023年6月9日在北美、中国内地同步上映。
时隔5年,变形金刚震撼归来,故事重返上世纪90年代,终极反派宇宙大帝从天而降,驱使以天灾为首的恐惧兽掀起地球危机。绝境之中,蛰伏许久的巨无霸终觉醒,联合汽车人变形出发,一场前所未有的史诗决战即将上演。
变形金刚1擎天柱最后说的话国语?
变形金刚1擎天柱最后说的话是国语
火种毁灭以后,我们的星球无法再恢复生命,但命运给了我们最好的补偿,让我们找到一个新的家园。
我们和人类生活在一起,藏在他们中间,但却在默默地关注他们,等待并保护他们。
我亲眼见证了他们的勇敢无畏。
尽管我们来自不同的世界,但是我们都一样,远不是表面所看到的那样。
我是擎天柱,我把这个信息传给了在各个星球避难的汽车人。
我们在这里,我们在等待。
大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《***护卫队》就给我留下了深刻的印象。
当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦刻尔克》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文,只看见“freedom”这个台词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这个台词翻译成祖国万岁可就有点让人觉得喜感了。
还有一些电影名字的翻译,也是很神奇,就比如《疯狂动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它翻译成“优兽大都会”,台湾将它翻译成“动物方城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱的。
今天在朋友圈看到有朋友发了关于台湾电影光盘的图片,简直笑死我了,如下图:
就是这俩片子,这翻译,简直雷死人,还是咱们翻译的到位,《摔跤吧爸爸》《神奇动物在哪里》。我突发奇想,是不是还有类似的搞笑译名呢?手贱的打开了搜索引擎,结果让我大跌眼镜。
废话不说,我门一起来看看把!
1.经典电影《肖申克的救赎》
没毛病把,我们来看看港台译名是什么样的?
如果说《刺激1995》还能接受的话,那么《月黑高飞》又是什么鬼?
2.又一部经典电影《这个杀手不太冷》电影名:Léon
港台译名叫:终极追杀令/杀手莱昂???翻译你确定你看过这个片子??
3,我们来看看印度电影又是怎么样翻译的呢?《摔跤吧爸爸》
打死不离3父女???脑洞真的大
4.另一个印度电影《三傻大闹宝莱坞》英 文:3 Idiots 大 陆:三傻大闹宝莱坞
香 港:作死不离3兄弟 台 湾::三个傻瓜 ,这次翻译的不错,哈哈哈
5. 电影名:Lock, Stock and Two Smoking Barrels 大 陆:两杆大烟枪 香 港:够姜四小强 台 湾: 两根枪管 我只能说好有特色
还有一些电影里的角色名字翻译,更加的搞笑。
《蜘蛛侠:英雄归来 Spider-Man: Homecoming》这部电影可是让两地的同胞们头大不已了,他们分别翻译为了,《蜘蛛侠:强势回归》和《蜘蛛人:返校日》,强势回归我还能理解,可返校日是什么鬼,难道蜘蛛侠要回学校了吗???
而香港同胞可能是对漫威中最为出名的钢铁侠,有着什么误解,钢铁侠果断的翻译为了铁甲奇侠(就差叫铁甲小宝了),而台湾则是翻译为了钢铁人!钢铁侠估计都要被他们气乐了吧,钢铁侠不要面子的啊!
还有变形金刚里的擎天柱和威震天,各位看官请看好
擎天柱,译名,无敌铁牛..............
威震天,译名,美陀王............
诸如此类还有很多,一个好听又顺口的名字会让电影更加的卖座,不知道小伙伴们,你们还知道哪些神翻译,欢迎在下方评论,与喵姐一起讨论!
到此,以上就是小编对于变形金刚1国语***的问题就介绍到这了,希望介绍关于变形金刚1国语***的6点解答对大家有用。
本文链接:http://www.southland-tech.com/5350.html
上一篇:想做视频,想做视频剪辑无从下手